- Email: email@example.com
- Thesis title: The Socio-Cultural Variables of Self-Translating a Contemporary Arabic Novel into English:
After completing my undergraduate studies in English literature and Translation Studies at Imam Muhammad ibn Saud University in Riyadh, Saudi Arabia in 2015, I moved to University of Leeds where I completed my MA in Translation and Intercultural Studies in 2017/18. Immediately after I finished my MA programme, I started my PhD journy in March 2019.
My PhD is supervised by Dr Jacob Blakesley and Dr Sameh Hanna.
My doctoral research focuses on literature between Arabic and Engish, and it aims to examine the phenomenon of Arabic self-translation into English as a socially situated activity, based on a socio-cultural point of view. It attempts to demonstrate how the practice of self-translation is motivated, shaped, restricted and influenced by different socio-cultural factors in light of Bourdieu’s model. The model has placed translation practices within the social and cultural spaces where they were produced and linked with agents who have produced them.
Translations and publications:
‘An Ineffaceable Crossing Vestige’ by Rashad Hassan – Self-translation
‘Strangers to Ourselves’ by Timothy Wilson.
‘Essays’ by George Orwell.
‘Epistemic Injustice’ by Mirnda Fricker.
عبور لا ينمحي أثره An Ineffaceable Crossing Vestige’ (Arabic)
لذة اكتشاف المجهول ‘The thrill of Discovering the Unknown’ (Arabic)
حين رأيت صوتي ‘When I Saw my Voice’ (Arabic)
مرآة تبحث عن وجه ‘Mirror Looking for a Face’ (Arabic)
- Contemporary Literature
- Sociology of Literature
- Translation Studies
- World Literature
- PhD Candidate, University of Leeds, Translation Studies and Literature, 2019 – Present
- MA University of Leeds, Nov, 2018, Translation Studies and Literature, English and Arabic.
- BA Imam University, KSA. Jan, 2015, Translation Studies and Literature.