Rashad Hassan
- Email: ml16rhmq@leeds.ac.uk
- Thesis title: The Socio-Cultural Variables of Self-Translating Arabic Fiction into English.
- Supervisor: Professor Jacob Blakesley, Ahmed Elgindy
Profile
Prior to Leeds, I received my BA in English literature & translation studies (2015) from Imam Muhammad ibn Saud University in Riyadh, Saudi Arabia. In 2016, I received The Training & Development Diploma Passport from Langevin Learning Services in the United States. Hence, I became a certified member of the American Board of International Trainers in writing skills, creative writing and translation (English & Arabic) in 2017. Following this in 2018, I went to the University of Leeds, where I received my MA in translation studies. Since 2019, I have been a self-sponsored PhD candidate at the University of Leeds, specialising in translation studies and literature under the supervision of Dr Jacob Blakesley.
In the field of Arabic/English literature and translation, I am working as a publisher, published writer, translator and professional trainer. I have established Athra, a publishing translation house, and I have been the editor-in-chief since its emergence in 2017. Athra is a training publishing house focusing on two aspects: learning by qualified experts and gaining skills and knowledge by undertaking a translation. I have had the privilege of teaching Arabic culture & literature through Leeds Islamic Society at the University of Leeds. I have also given more than 50 invited lectures and seminars in Gulf universities, as well as at UK universities. I have managed, directed, and supervised a number of professional translation projects across the Gulf. In addition, I have been presenting Awo literary podcast weekly on SoundCloud, Apple Podcast and Google Podcast, discussing ideas on languages, world literature, and translation studies.
Current research
My doctoral research focuses on Arabic-English literature and translation. It aims to examine the phenomenon of Arabic self-translation into English as a socially situated activity, based on a socio-cultural point of view. It attempts to demonstrate how the practice of self-translation is motivated, shaped, restricted and influenced by different socio-cultural factors in light of Bourdieu’s model.
Links
Qualifications
- PhD Candidate in Translation Studies and Literature, University of Leeds
- MA in Translation Studies, University of Leeds (2018)
- BA in Translation Studies and English Literature, Imam University (2015)