Centre for Translation, Interpreting and Localisation Studies

Centre for Translation, Interpreting and Localisation Studies

Centre for translation studies

Our research

The Centre for Translation, Interpreting and Localisation Studies (CTILS) conducts world-leading research in a wide range of areas. Our research is motivated by an interest in analysing the translation product, the processes which lead to it, and the people involved in translating and interpreting, drawing on empirical and conceptual approaches from a range of disciplinary and interdisciplinary perspectives. This covers such activities as:

  • Collecting, enriching and analysing monolingual and multilingual corpora (how to collect texts and explore the contents of multilingual text collections);
  • Computer-assisted translation, machine translation, and AI translation (how to use computers in human translation);
  • Multilingual, multimodal analysis (how to analyse audiovisual material, such as film, and graphic documents in multilingual contexts);
  • Accessibility and media localisation;
  • Research into the language services industry and translation profession (questions of identity, status, job quality, remuneration, etc.);
  • Interpreter training and other aspects of interpreting studies (conceptualization of pedagogy in interpreter training, corpus-based study of the interpreting process and product, etc.);
  • Use of eye-tracking in research on translation, subtitling and language learning.

We have a long-standing tradition of developing research in collaboration with academic and industrial partners to fill gaps in knowledge or to find solutions to problems faced by practicing translators, subtitlers and interpreters. Past collaborative projects with private and public sector partners have yielded benefits in a number of sectors, improving commercial performance, enhancing professional practice and creating innovative pedagogical resources.