Dr Hassan Mizori, MCIL CL

Dr Hassan Mizori, MCIL CL

Profile

Dr Hassan Mizori is a scholar in Interpreting and Translation Studies, specialising in interpreter-mediated communication within asylum and legal contexts. He is the author of the forthcoming monograph Interpreting in Asylum Procedures: Dialogist Interpretation (Multilingual Matters, Bristol, September 2025), which draws on dialogism theory to propose reforms for institutional interviews. He holds a PhD from the University of Leeds, where he has taught on the MA Specialised Translation programme and held a postdoctoral research post.

Dr Mizori has co-edited two major bilingual dictionaries: the Oxford English–Arabic Dictionary and the Dutch–Arabic Dictionary (Arabisch–Nederlands Woordenboek). He is a Chartered Linguist and member of the Chartered Institute of Linguists, and brings to his academic work over two decades of professional experience as a sworn translator and court interpreter.

Responsibilities

  • Author of *Interpreting in Asylum Procedures: Dialogist Interpretation*
  • Researcher in interpreter-mediated asylum and legal communication
  • Co-editor of the Oxford English–Arabic and Dutch–Arabic dictionaries

Research interests

Dr Mizori’s research focuses on interpreter-mediated encounters in asylum and legal contexts, with an emphasis on dialogist, co-constructed sense-making and meaning-making. He is particularly interested in how institutional norms shape communication in high-stakes settings, and how interpreting practices might be reimagined to support procedural fairness.

His work engages with dialogism, legal interpreting, and intercultural communication, combining empirical case studies with critical theory. His current monograph, Interpreting in Asylum Procedures, advances these themes with a focus on reform and practitioner reflexivity.

Qualifications

  • Doctor of Philosophy in Interpreting and Translation Studies, University of Leeds
  • Bachelor of Translation, Zuyd University of Applied Sciences (Netherlands)
  • Bachelor in English Language and Literature, Iraq
  • Postgraduate training in Legal Interpreting, Netherlands

Professional memberships

  • International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS)
  • Chartered Institute of Linguists (CIOL)
  • Critical Link International
  • Bureau Wbtv – Official Dutch Register of Sworn Interpreters and Translators
  • Foundation of Court Interpreters and Legal Translators (SCILT), Netherlands