Professor Jeremy Munday

Professor Jeremy Munday


After studying French and German at school and French and Spanish at UG level (University of Cambridge), I taught and worked as a translator in Belgium and Spain for a number of years. I then studied an MA in Applied linguistics (Liverpool) and a PG Diploma in Translation (distinction from the Chartered Institute of Linguists), followed by a PhD in Translation studies (Bradford) using a corpus-based approach to the analysis of translations of Gabriel García Márquez. I have worked at Lancaster, Bradford, Surrey and, since 2006, Leeds. In 2016 I was honoured to be the Chair Professor at the CETRA Summer school organized by the University of Leuven in Antwerp. I am also a qualified and experienced translator from Spanish and French into English.

I teach and research in the Spanish subject area and in Translation Studies. My specialisms are: linguistic translation theories, discourse analysis (including systemic functional linguistics), ideology and translation, translator manuscripts and Latin American literature in translation. I am author of Introducing Translation Studies (Routledge, 4th edition 2016).

I am a member of Spanish, Portuguese and Latin American Studies (SPLAS), as well as the Centre for Translation Studies (CTS). I collaborate with Language at Leeds and with the Centre for Hispanic and Lusophone Cultural Studies

Executive, Advisory and Editoral roles

I have had executive, advisory or editorial roles for the Chartered Institute of Linguists, the European Society for Translation Studies and the International Association for Translation and Intercultural Studies, as well as for journals worldwide. I am also General Editor for the Bloomsbury Advances in Translation series.

Amongst others, I have been invited lecturer in Australia, Barbados, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Canada, China, Greece, Hong Kong, Italy, Korea, Libya, Macao, Malaysia, Morocco, Norway, Poland, Romania, South Africa, Spain, Thailand and the United States.

I have acted as an expert linguistic witness in various trademark cases and interpreted for business clients, and my translations have appeared, amongst others, in the Royal Academy, London, the Carmen Thyssen-Bornemisza Museum, Madrid, and in Unesco’s collection of representative works of world literature.

Research interests

My research centres on the application of linguistic theories to the analysis of translation. How does a text ‘mean’ what it does, and what happens to it in translation? I seek to identify how a translator or interpreter ‘intervenes’ in a text. For me, translation and interpreting are not transparent conduits of information but may develop into sites of power struggles between languages, participants and institutions. The results of such research are often directly applicable to translator and interpreter training. My research has been supported by the Arts and Humanities Research Council, the British Academy and the Friends of Princeton Library.

Current or forthcoming Research Projects

My work on translation and ideology, especially the identification of the linguistic ‘intervention’ of the translator/interpreter, has been used by others in the field to study critical points of translator decision-making. This has been funded by an AHRC Research Fellowship. Together with researchers in Australia, China, Korea and Spain, I continue to work on models of discourse analysis for the study of all types of translation and interpreting. I am also working on the use of translator archives and papers for the analysis of literary translation. 


<h4>Research projects</h4> <p>Any research projects I'm currently working on will be listed below. Our list of all <a href="">research projects</a> allows you to view and search the full list of projects in the faculty.</p>

Student education

Undergraduate Teaching

I teach on modules that investigate what translation is and how it functions in contemporary society. Students are encouraged to investigate a range of text types and to develop their expertise in the assessment of translation quality. I apply translation theory to the practice and study of translation, including audiovisual translation and interpreting, drawing on more than 30 years’ experience in the field.

Postgraduate Teaching

I teach on the MA in translation and interpreting offered by the School through the Centre for Translation Studies, which are specialized degrees designed to train students for work in these sectors.

I teach part of the theory module on the MAs, based on my research specialisms. My book Introducing Translation Studies (Routledge, 4th edition 2016) is used on translator-training programmes worldwide. For this and the practical modules, I also draw on my own experience as a practising translator.

Postgraduate Supervision

I am able to supervise in the following areas:

  •  Linguistic translation theories
  • Discourse analysis of translation and interpreting (especially based on systemic functional linguistics and applied to media and political discourse)
  • Translation/interpreting and ideology
  • The translation of Latin American writing
  • The use of translator archives

To date, 22 of my PhD students have successfully completed and defended their theses. I am currently supervisor of 6 students and co-supervisor of 4. I have also externally examined some 11 PhD theses in the UK, Ireland, China and Spain.

I collaborate in teaching and research with the Centre for Translation Studies and have supervised students working on translation into Spanish, Italian, Polish, Arabic, Chinese, Thai and Malay.

Current or recent PhD student topics include: a corpus-based analysis of metaphor in US English/Mexican Spanish financial texts; names and cultural references in Chick Lit translated into Spanish and Italian; Arabic-Malay translation of cultural items; the translation of the Harry Potter books into Arabic; reader response to culture-bound references in Arabic translations of DH Lawrence; the translation of style and narrative point of view; the translation of children's literature in Saudi Arabia; an empirical investigation of translator disposition and competence; the translation of media and political discourse into Kurdish, Arabic and Chinese.

Teaching enhancement work

I am a qualified teacher and my books and associated web content are used in translator-training programmes worldwide. I am often asked to give seminars at other universities. I deliver some of my sessions using online tools. Leeds’ ORCIT resources, developed by CTS colleagues, are also a valuable resource for interpreter training.

Research groups and institutes

  • Centre for Translation Studies
  • Spanish, Portuguese and Latin American Studies
  • Translation
  • Spanish, Portuguese and Latin American
  • Literary studies

Current postgraduate researchers

<h4>Postgraduate research opportunities</h4> <p>We welcome enquiries from motivated and qualified applicants from all around the world who are interested in PhD study. Our <a href="">research opportunities</a> allow you to search for projects and scholarships.</p>